| 訓読 |
4245
そらみつ 大和(やまと)の国 あをによし 奈良の都ゆ おしてる 難波(なには)に下(くだ)り 住吉(すみのえ)の 御津(みつ)に船乗(ふなの)り 直(ただ)渡り 日の入る国に 任(ま)けらゆる 我(わ)が背(せ)の君を 懸(か)けまくの ゆゆし畏(かしこ)き 住吉の 我(わ)が大御神(おほみかみ) 船(ふな)の舳(へ)に うしはきいまし 船艫(ふなども)に み立たしいまして さし寄らむ 磯の崎々 漕(こ)ぎ泊(は)てむ 泊(とま)り泊(とま)りに 荒き風 波にあはせず 平(たひら)けく 率(ゐ)て帰りませ もとの国家(みかど)に
4246
沖つ波(なみ)辺波(へなみ)な越(こ)しそ君が船漕ぎ帰り来て津に泊(は)つるまで
4247
天雲(あまくも)のそきへの極(きは)み我(あ)が思へる君に別れむ日近くなりぬ
| 意味 |
〈4245〉
大和の国、この奈良の都から難波に下り、住吉の御津で船に乗り、ひたすらに海を渡って、日の入る唐の国に遣わされる我が背の君よ。口にするのも恐れ多い住吉大社の我らが大御神よ、行く船の舳先を支配なさるべく艫にお立ちになって、立ち寄る磯の崎々でも、停泊するどの港でも、荒い風や波に遇わせることなく、どうか平穏に導いて帰してやってください、もとのこの大和の国に。
〈4246〉
沖の波も岸辺の波も、船べりを越すほどに立たないでおくれ。君の一行が船を漕ぎ帰り、この御津に停泊するまで。
〈4247〉
天雲の果てまでも限りなく思っている母上に、お別れしなければならない日が近くなりました。
| 鑑賞 |
天平5年(733年)、入唐使に贈る歌(作者未詳)で、夫婦の別離を悲しんだ歌とされます。この時の遣唐大使は多治比広成(たじひのひろなり)で、ほかにも広成に山上憶良が贈った歌(巻第5-894~896)、笠金村が贈った歌(巻第8-1453~1454)があります。この時は、総員594名が4隻の船に乗って難波の港を出帆しましたが、船旅は悲惨な結果となり、広成は無事だったものの、2隻しか祖国に戻ってこなかったといいます。
4245の「そらみつ」「あをによし」「おしてる」は、それぞれ「大和」「奈良」「難波」の枕詞。それぞれの地名を美しく飾ることによって、地霊に挨拶し、加護を願う気持ちが込められています。「日の入る国」は、日の出る東方の国日本に対して、日の入る西方の国、唐(中国)のこと。「住吉」は、大阪市住吉区の一帯で、当時はすべて「スミノエ」と呼ばれていました。「御津」は、官船の出入りする港を尊んで呼ぶ語。なお、「住吉の御津」と難波津、大伴の御津は、いずれも同じ場所とされます。「直渡り」は、回り道をせずにひたすらに渡って。「懸けまく」は「懸けむ」のク語法、名詞形で、口に出して言うこと。「住吉の大御神」は、水上交通を守るとされた住吉大社。「舳」は船首。「領き坐し」は、御支配なさっていられ。「艫」は、船尾。「み立たしいまして」の「み立たし」は「立つ」の敬語「立たす」の名詞形に、尊敬の意の「み」を冠した形。「まし」は「いまし」の意。「平けく」は、形容詞「平けし」の連用形。4246の「辺波」は、岸辺に寄せる波。「な越しそ」の「な~そ」は、懇願的な禁止。
女性の歌らしく、切実に住吉の大神に祈り、夫の航海の無事を願ってる心持ちがよく表れている歌です。住吉の大神は、『日本書紀』の神功皇后紀に、「新羅出兵の時、顕現(けんげん)し給うて、皇后の御船を守った」と記されており、万葉に時代にも、後悔の安全を守護する神として篤く信仰され、遣唐使など官船の出入につけて航海の安全が祈られてきました。
ただし、妻の作と見る点について、窪田空穂は、「一首の語つづきの柔軟で、訴えの気分で一貫されていることもその感を支持するのであるが、それはこの歌は、神に対しての祈りの語であるから、当然そうあるべきもので、証とはなりかねよう。さらにまた、一首の捉え方が大きく、しかも簡潔に扱われており、『日の入る国に』『本の国家に』など、その当時において国家意識の強く働いた語を用いている点は、当然、男性の作と思われる。一首の統一が強く、立体感を持たせている点も、同じくそれを思わせる」として男性の作と見ています。伊藤博は、「妻の立場の歌だが、某男性歌人の代作であろう」と述べています。
4247は、阿倍朝臣老人(あべのあそみおゆひと:伝未詳)が遣唐使の随員として唐に渡る直前に、母にさし上げた悲別の歌。左注に、伝誦したのは、越中の大目(だいさかん)高安倉人種麻呂(たかやすのくらびとたねまろ)であるとの記載があります。「大目」は、国司の四等官。高安倉人種麻呂は、伝未詳。何らかの公務を終えて都から戻り、この歌を家持に伝えたものかといいます。「天雲のそきへの極み」の「そきへ」は、遠方。天雲が遠く地平線の果てまで離れていても。敬愛する母を残して旅立つ子の苦悩であり、シングルマザーの一人っ子の歌のようにも感じられます。鴻巣盛広は、「上句に母を思うの情が、誇張的に述べられているが、それがわざとらしからず、しっくりここに当嵌っている」と評し、窪田空穂は、「作歌に熟した人とは思えないが、心の全幅を傾けていっているところから、新味あり躍動あるものとなっている」と述べています。

遣唐使船の北路と南路
遣唐使船が唐に渡るには、「北路」と「南路」の2つのルートがありました。北路は、壱岐、対馬を経て、朝鮮半島の南端から西海岸沿いに北上しながら、山東半島の北端に向かい、そこから上陸して長安に向かうか、あるいは山東半島を南下して、楚州あたりから運河を利用して、船で長安に向かいました。しかし、7世紀後半から新羅との国交が険悪になっため、利用されなくなりました。
南路は、筑紫の那大津を出て五島列島に渡り、そこから一気に東シナ海を渡り、揚子江河口の蘇州付近に接岸しました。その後は陸路で蘇州まで行き、運河を利用して、洛陽、長安へ行きました。このコースは、行程が順調であれば最小の日数ですむので、奈良朝後期の遣唐使船では多く利用されましたが、魔の海といわれた東シナ海を横断する危険は非常に高いものでした。
【PR】
阿倍仲麻呂の歌
天の原 ふりさけ見れば 春日なる 三笠の山に 出でし月かも
『古今集』や『百人一首』に載っている、まことに有名な歌で、作者は、阿倍仲麻呂(あべのなかまろ)とされます。学才とうたわれた仲麻呂は、養老元年(717年)の第9次遣唐使に従い、まだ17歳の若さで唐に渡りました。同期の留学生には吉備真備(きびのまきび)や玄昉(げんぼう)がおり、2004年に中国で墓誌が発見された井真成(いのまなり)も同じ船で唐に渡った人です。当時の唐は玄宗(げんそう)皇帝の時代で、都の長安は国際都市として繁栄をきわめていました。
仲麻呂は自分の名を朝衡(ちょうこう)と中国風に改め、官吏登用試験の科挙に合格し、唐の官吏としての生活を始めました。玄宗の信任も厚く、官位もどんどん上がっていきました。主に文学分野の役職を務めたことから、李白(りはく)や王維(おうい)などの有名な詩人との交流もあったようです。
天平5年(733年)に、多治比広成(たじひのひろなり)が率いる第10次遣唐使が来唐し、仲麻呂は、長安で遣唐使らの諸事を補佐しましたが、唐での官途を追求するため、このときには帰国しませんでした。その彼も、やがて故国に帰りたいと強く願うようになったものの、皇帝は彼の帰国をなかなか許してくれません。ようやく天平勝宝4年(752年)に到着した、藤原清河(ふじわらのきよかわ)が率いる第12次遣唐使の船で帰国することが許され、その乗船の折に詠んだとされる望郷の和歌が上の1首です。
中国の教養を身につけた彼は、この歌を詠んで見送りの唐人たちを感動させたといいます。この歌がどうやって日本に伝わったかは不明で、しかも仲麻呂が詠んだのは漢詩だったはずです。そこで、誰かが仲麻呂の漢詩を翻訳したのではないかとの説があり、歌が古今調の作風であることから、その有力候補は、紀貫之(きのつらゆき)とされています。仲麻呂自身は万葉時代の人といってよいのですが、『万葉集』にこの歌は載っていません。
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |