本文へスキップ

巻第4(索引)万葉集(掲載歌の索引)古典に親しむ

『万葉集』巻第4-553~555

訓読

553
天雲(あまくも)のそくへの極(きは)み遠けども心し行けば恋ふるものかも
554
古人(ふるひと)の飲(たま)へしめたる吉備(きび)の酒(さけ)病(や)めばすべなし貫簀(ぬきす)賜(たば)らむ
555
君がため醸(か)みし待酒(まちざけ)安(やす)の野にひとりや飲まむ友なしにして

意味

〈553〉
 あなたのおられる筑紫は、天雲の果ての遥か遠い地ですが、心はどんなに遠くても通って行くので、このようにも恋しいのですね。
〈554〉
 老人が贈ってくださった吉備のお酒も、悪酔いしてしまったらどうしようもありません。(吐くかもしれないので)貫簀(ぬきす)もいただきたく思います。
〈555〉
 あなたと飲み交わそうと醸造しておいた酒も、安の野で一人寂しく飲むことになるのか。友がいなくなってしまうので。

鑑賞

 553・554は、丹生女王(にふのおほきみ)が、太宰帥(大宰府の長官)である大伴旅人に贈った歌です。丹生女王は伝未詳ですが、天平11年(739年)に従四位下から従四位上に、天平勝宝2年(750年)に正四位上に昇叙されたことが分かっています。旅人から何らかの事情で吉備の地酒を贈られたのに対し、喜びの心をもって詠んでいます。

 
553の「そくへ」は「退(そ)く方(へ)」、遠く隔たったところの意。「そきへ」という場合もあります。「心し行けば」の「し」は強意の副助詞で、心が通って行けば。「恋ふるものかも」の「かも」は、詠嘆を含んだ疑問。この句の主語を相手の旅人だとして、「遠くあってもこちらの心が通えば、恋しく思ってくださるものでしょうか」のように解するものもあります。

 
554の「古人」は、老人または昔馴染みの人の意で、ここでは旅人を指しています。「飲へしめたる」の「飲ふ」は、神や貴人から飲食物を頂くこと。「吉備」は、備前・備中・備後の総称、現在の岡山県、広島県東部にあたり、特に備後は古くから酒の産地として有名でした。旅人は、神亀4年(727年)大宰府赴任途上に、丹生女王にこの酒を贈ったようです。「病めば」は、二日酔いのこと。「貫簀」は、洗い桶の上に、水が飛ばないように敷く竹で編んだすのこ。ここでは、酔って吐くときの用意のための物として言っています。「賜らむ」は、いただきとう存じます。なお、「貫簀」を竹の敷物とする説もあり、その場合は、「酔って横になる竹の敷物をください」という意味になります。

 丹生女王は、旅人を老人と言ったり、「吐くかもしれない」と突拍子もない冗談を言ったりで、旧知の親しい間柄だったようです。ただ、旅人は天平3年に亡くなり、女王は天平11年から『続日本紀』に出ているので、かなり年齢の差はあったようです。巻第8-1610にも、太宰帥当時の旅人に女王が贈った歌があります。また、巻第5の808・809も、署名はないものの、旅人が贈った歌に女王が答えた歌ではないかとの説があります。

 555は、
大伴旅人が、民部卿(民部省の長官)として転任することになった大弐(大宰府の次官)の丹比県守(たじひのあがたもり)に贈った歌。丹比県守は、左大臣正二位多治比嶋の子で、唐に派遣されたこともある人です。家柄、位からして、旅人にとっては胸襟を開いて接することができた、ごく少数の友だったとみえます。「醸みし待酒」は、訪れ来る人を接待するために醸造して用意していた酒の意。単に買ってきた酒ではなく、自ら用意したという点に、旅人の丹比県守に対する深い友情が表れています。ところが県守は、待酒が程よく醸造されるのを待たずに、大宰府を離れることとなりました。旅人は、県守が去った後、一人で安の野で酒を酌むことになるだろうと嘆いています。「安の野」は、大宰府の東南にあった野で、大宰府から東南約12km、大宰府の官人がよく野遊びをしていた所です。

 酒の醸造方法は、古くは「口醸(くちか)み」とされ、女性が蒸し米を口でよく噛み、唾液の作用で糖化させ、容器に吐き入れたものを、空気中の酵母によって発酵させるというものでした。そこから醸造することを「醸(か)む」「醸(かも)す」と言います。ただし、この歌が詠まれた奈良時代には、すでに麹を用いた酒造が行われていたことが、播磨風土記や職員令集解造酒司条古記の記事からも知られます。

 この歌が詠まれたのは、天平元年(729年)2月の頃と見られ、丹比県守の後任が、巻第5の「梅花の歌」32首の最初の歌を詠んだ
紀男人(きのおひと)だろうとされます。なお、家持の妹の留女之女郎(りゅうじょのいらつめ)が丹比(多治比)家に居住していたと見られることから、丹比郎女(たじひのいらつめ:生没年未詳)が、旅人の妻で家持および留女之女郎の生母と考えられています。また、ここの丹比県守が丹比郎女の父ではなかいかとの説があります。
 


【PR】

大伴旅人の形容詞・動詞

 国文学者の井村哲夫は、旅人の歌について、次のように評釈しています。

 ―― 旅人は全作品中、27個の形容詞を41度用い、その使用率は集中主要な作品中、高率の部に属する。それも、空し・悲し・苦し・楽し・涙ぐまし・醜し、その他のように情感を直截にあらわすものが多い。旅人の作品がすなおで明快な印象をもつ一つの理由になっている。また、旅人の動詞214語は、そのうちに複合動詞を8個しか含まず、これは集中主要な作者の中では例外的に最低の使用率であり、その作歌が単純率直、歯切れの良いリズムを持つ一つの理由になっている。

古典に親しむ

万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。