| 訓読 |
855
松浦川(まつらがは)川の瀬(せ)光り鮎(あゆ)釣ると立たせる妹(いも)が裳(も)の裾(すそ)濡(ぬ)れぬ
856
松浦(まつら)なる玉島川(たましまがは)に鮎(あゆ)釣ると立たせる子らが家路(いへぢ)知らずも
857
遠つ人松浦(まつら)の川に若鮎(わかゆ)釣る妹(いも)が手本(たもと)を我(われ)こそまかめ
858
若鮎(わかゆ)釣る松浦(まつら)の川の川なみの並(なみ)にし思はば我(わ)れ恋ひめやも
859
春されば吾家(わぎへ)の里の川門(かはと)には鮎子(あゆこ)さ走(ばし)る君待ちがてに
860
松浦川(まつらがは)七瀬(ななせ)の淀(よど)は淀むとも我(わ)れは淀まず君をし待たむ
| 意味 |
〈855〉
松浦川の川の瀬は光り輝き、鮎を釣るために立っているあなたの着物の裾は水に濡れています。
〈856〉
松浦の玉島川で鮎を釣ろうとに立っているあなたたちの家へ行く道がわからない。
〈857〉
松浦の川で若鮎を釣るあなたの腕を枕に寝たいと思うが、どうだろうか。
〈858〉
若鮎を釣る松浦の川の川波の、なみに(ふつうに)思うだけなら、どうして私が恋などいたしましょうか。
〈859〉
春が来ると、私の里の川の渡し場では子鮎が走り回ります。あなたを待ちあぐんで。
〈860〉
松浦川の七瀬の淀は淀んで流れないことがあっても、私は淀むことなく、ずっとあなたをお待ちしましょう。
| 鑑賞 |
855~857は「蓬客(ほうかく)等の更に贈りし歌3首」。実作者は、大伴旅人から「松浦川に遊ぶ歌」として853・854の歌を披露された某大宰府官人らしいとされます。855の「瀬」は、水の流れの浅い所。「立たせ」は「立つ」の敬語、あるいは親愛表現。856の「松浦なる」は、松浦にある。「子ら」は、あなた方。「家路」は、家へ行く道。家路を知ることは交歓の承諾を得たことを意味することから、「知らずも」と言って、とりもなおさず教えてほしいという願望を吐露しています。857の「遠つ人」は遠方にいる人で、家人が待つ意で「松」に掛かる枕詞。「若鮎(わかゆ)」は、ワカアユの約。「手本」は、腕の肘から肩までの部分。「まかめ」の「め」は「こそ」の係り結びで、意志の助動詞「む」の已然形。この「こそ~けれは、「共寝をしたいと思うが、いかがなものか」と、相手の意向をうかがう表現。
旅人らが、このような神仙の女たちとの恋愛譚ともいうべき創作をなしたのは、もともと旅人が神仙に対する憧れを抱いていたことも影響しているでしょうが、当時、「柘枝伝(つみのえでん)」という神仙の伝説があったことが知られ(巻第3-385~387)、また「浦島伝説」などが当時の貴族社会で流行り、人気があったことも背景にあるようです。
858~860は「娘等らの更に報ふる歌」3首で、乙女らがさらに返した歌です。858が857に、859が856に、860が855に応じています。858の「川なみ」は、川の流れ。上3句は「並にし」を導く同音反復式序詞。「並みにし」は、ふつうに、通りいっぺんに。「し」は、強意の副助詞。「恋ひめやも」の「やも」は、反語。859の「川門」は、川の狭い所、渡し場。「鮎子さ走る」の「鮎子」は、若鮎。「さ」は、接頭語。若鮎の泳ぎ跳ねるさまと、機敏で生命的なその動きを的確に象徴的にとらえた表現です。「待ちがてに」の「かて」は、可能の補助動詞「かつ」の未然形で、待ちあぐんで、待ちきれなくて。860の「七瀬の淀」は、玉島川上流の景観で、数多くある瀬のそれぞれにある淀みのこと。「君をし待たむ」の「し」は、強意の副助詞。
文学者の犬養孝は、853以下のこれらの歌について次のように述べています。「まるで小説みたいな世界ですね。旅人はこうして、よく連作をしました。・・・みずからの教養を土台にして、
玉島川の上流にひとつのユートピアを展開してみせる、ひとつの文芸的な風土を作り出してみせる、というようなことです。教養と、そして、この人のすなおな、育ちのよい人柄と、それから風土というようなものが、三つ一緒になっているのです」。ただ、序文とその歌群に旅人が関連しているのは間違いないと見るものの、実作者については異論があり、また、これらは旅人の主催する雅宴で披露されたものであり、旅人を中心とした大宰府官人らの共作だとする見方があります。

『遊仙窟』
中国、初唐時代に、流行詩人の張鷟(ちょうさく)、字(あざな)は文成、によって書かれた恋愛伝奇小説。
筋書は、作者と同名の「張文成」なる人物が、黄河上流の河源に使者となって行ったとき、神仙の岩窟に迷い込み、仙女の崔十娘(さいじゅうじょう)と兄嫁の王五嫂(おうごそう)の二人の戦争未亡人に一夜の歓待を受け、翌朝名残を惜しんで別れるというもの。その間に84首の贈答を主とする詩が挿入されている。
本書は中国では早く散逸したが、日本には奈良時代に伝来し、『 万葉集』の、大伴家持が坂上大嬢に贈った歌のなかにその影響があり、山上憶良の『沈痾自哀文(ちんあじあいのぶん)』などにも引用されている。
その他、『和漢朗詠集』『新撰朗詠集』『唐物語』『宝物集』などにも引用され、江戸時代の滑稽本や洒落本にも影響を与えた。
【PR】
|
古典に親しむ
万葉集・竹取物語・枕草子などの原文と現代語訳。 |